
**
Zones de référence
L’offre proposée consiste en la traduction (et les services associés : relecture et transcription) de textes appartenant à un vaste éventail de secteurs, qui peuvent être divisés en deux catégories :
Textes littéraires -> qui nécessitent une traduction traditionnelle (éditoriaux, matériel promotionnel, sites Web, applications, blogs, scripts de contenu multimédia)
Textes technico-scientifiques -> qui nécessitent une traduction spécialisée, et qui couvrent principalement deux macro-domaines (avec des exemples respectifs) :
SCIENCES DE LA VIE:
Médecine, biologie, pharmacie, médecine vétérinaire, diététique, biotechnologie, physiothérapie, industrie alimentaire, recherche scientifique et enseignement des sciences en général
Études cliniques, protocoles, synopsis, consentements éclairés, notices, autorisations de mise sur le marché, rapports périodiques de mise à jour de sécurité, étiquetage, emballage, documentaires, matériel pédagogique, articles de recherche spécialisés, vidéos d’information
SCIENCES ÉCONOMIQUES:
Textes financiers et analyses d’entreprises (notamment d’entreprises opérant dans le secteur médico-pharmaceutique-alimentaire)
États financiers, rapports de gestion, communiqués de presse, projets marketing, documents d’entreprise (fusion, liquidation…), communication d’entreprise, études d’entreprise, matériel promotionnel, présentations, conférences
**
Langues de travail
L’italien, l’anglais, l’espagnol, l’allemand, le portugais et le français (également dans les variantes moins courantes, sur demande) sont les langues acceptées pour les textes sources
LANGUES CIBLES
Pour les traductions et révisions spécialisées, la langue cible est l’italien
Pour les traductions et révisions traditionnelles, les langues cibles sont l’italien, l’anglais et l’espagnol
Les transcriptions sont disponibles pour l’italien, l’anglais et l’espagnol
**
Services
Transcription -> convertir un audio, une vidéo, une interview ou un documentaire en texte écrit ; manuel
Révision -> correction d’un texte partiellement traduit ou déjà traduit mais inutilisable (en raison de la présence d’erreurs) ; manuel
Traduction -> traduction manuelle avec prise en charge possible des moteurs de recherche et de traduction
Pré-édition -> nécessaire lorsque le texte source n’est pas facilement lisible ou modifiable (par exemple en cas de photocopies irrégulières ou de texte au format image)
Post-édition -> la mise en page finale du texte traduit en suivant certaines directives
Traduction spécialisée -> par rapport à une traduction classique nécessite des recherches préalables et l’utilisation d’outils de TAO (outils de traduction assistée) pour comparer des textes similaires et différentes traductions possibles
**

Offerta proposta:

**
Tarifs en vigueur
Les tarifs en vigueur sont calculés sur le nombre de mots du texte source et par dossier (1500 mots) :
TRADUZIONE
0,025€ a parola ; 37,50€ a cartella
TRADUZIONE SPECIALISTICA
0,0325€ a parola ; 48,75€ a cartella
REVISIONE
0,0175€ a parola ; 26,25€ a cartella
TRADUZIONE ITA -> ENG/ESP
0,03€ a parola; 45€ a cartella
TRASCRIZIONE ENG/ESP
0,0275€ a parola ; 41,25€ a cartella
TRASCRIZIONE ITA
0,0225€ a parola ; 33,75€ a cartella
PRE-EDITING
+0,0075€ a parola ; +11,25€ a cartella
POST-EDITING COMPLESSO
+0,005€ a parola ; +7,50€ a cartella
**
Tasse al minimo!
Tassazione in regime forfettario:
Nessuna imposta IVA (+0%)
Solo rivalsa INPS (+4%)
*Marca da bollo da 2€ per commissioni superiori ai 77,47€
**
Délai de livraison
Le timing varie selon le type de texte et le chevauchement des commandes (il s’agit de répartir 8 heures par jour entre différents projets)
Il commence à moins de 24 heures pour des textes courts ou standardisés tels que des étiquettes ou des emballages et atteint plus d’une semaine pour des textes longs tels que des bilans ou des documentaires
La production d’une heure de travail varie de 300 à 600 mots (selon le type de prestation), pour une production journalière comprise entre 2400 et 4800 mots
Dans tous les cas, chaque détail sera communiqué lors de la réalisation du devis
**

Offerta proposta:

**
Méthode de travail
La méthode de travail exploite la combinaison des compétences linguistiques et scientifiques, des programmes de traduction assistée (outils TAO) et de la recherche comparative
La procédure de travail suivie, avec une référence particulière à la traduction spécialisée, suit cinq étapes :
**
1) ÉTUDE PRÉLIMINAIRE
Une première analyse du texte est nécessaire pour saisir son contenu et son style, ainsi que pour identifier les nœuds idiomatiques et sémantiques les plus complexes
Ceci est suivi d’une recherche par laquelle, si nécessaire, une connaissance approfondie du cas est acquise, des textes similaires sont comparés, des bases terminologiques (glossaires électroniques) sont compilées et des mémoires de traduction (modèles de traduction) sont mises à jour
**
2) PRÉ-EDITION
Si nécessaire (fichiers images illisibles), le texte source est soumis à une procédure de pré-édition : en passant d’abord par un programme automatique qui convertit les images en fichiers texte, puis par une révision manuelle
**
3) TRADUCTION AUTOMATIQUE
Le fichier texte est inséré dans un outil de TAO qui agit comme une plate-forme de traduction, où le texte est décomposé et affiché sous forme de chaînes
Chaque segment est associé à une première traduction brute (générée par un moteur de traduction) et des suggestions sont ajoutées (provenant de mémoires de traduction et de bases terminologiques préalablement mises à jour)
**
4) TRADUCTION MANUELLE
À ce stade, nous procédons à la traduction définitive: en comparant les connaissances linguistiques et scientifiques possédées avec ce qui a été obtenu à partir de la recherche préliminaire, chaque segment du texte entier est édité manuellement.
Après une dernière lecture/révision, le texte est finalement livré au client
**
5) POST-ÉDITION
Dans un délai d’un mois à compter de la livraison, il est possible de demander toute simple retouche du texte et de la mise en page, sans frais supplémentaires
De plus, sur demande, le texte peut recevoir une mise en forme particulière : suivant une mise en page spécifique ou reflétant parfaitement l’original (mêmes polices, légendes, images, dimensions, positions…)
**

Offerta proposta:

**
Giovanni Scassola
Doctorat en linguistique, langue maternelle italienne, formation scientifique et linguistique en Europe (Italie, Royaume-Uni, Portugal)
**
CERTIFICATIONS:
Baccalauréat Scientifique
Diplôme en sciences linguistiques pour les affaires (italien, anglais, espagnol)
Certificat de Participation à un Master en Traduction Spécialisée en Médecine et Pharmacologie
Certificat de Participation à un Master en Traduction Spécialisée en Economie et Finance
**
Pour en savoir plus sur le profil professionnel, visitez la page LinkedIn
**
CONTACTS:
Mox Translata est disponible sur différents réseaux sociaux et plateformes de freelance
Pour un service immédiat, consultez cette page et écrivez directement à moxtranslata@outlook.com
**
