Proposed Offer

**
Reference Areas
The proposed offer covers technical-scientific sectors that are often interrelated, corresponding to four major areas:
medicine; finance; food industry; science
SCIENTIFIC AREA:
biology, pharmaceuticals, veterinary, nutraceuticals, biotechnology, physiotherapy, physical education, psychiatry
FINANCIAL AREA:
financial texts and business analyzes of companies operating (primarily) in the medical-pharmaceutical-food sector
*RELATED
Possible translations in related areas, such as physics, engineering for the food industry, corporate or pharmaceutical historical-journalistic texts…
**
Sample texts
PHARMACEUTICAL
Leaflets, marketing authorizations, periodic safety update reports…
FOOD
Labeling, packaging, company studies, promotional material…
MEDICAL
(human and veterinary) Clinical studies, protocols, synopses, informed consents, theoretical texts, medical records, medical instructions, articles…
FINANCIAL
Financial statements, management reports, press releases, marketing projects, corporate communication…
SCIENTIFIC
Specialized research articles, informative videos, presentations, documentaries, teaching materials, conferences…
**
Idioms and services
English, Spanish and Italian (even in their less common variants, upon indication) are the languages accepted in the source texts for translations, revisions and transcriptions
DESTINATION
The target language for technical translations and proofreading is Italian (mother tongue, a fundamental requirement of the market and guarantee of the highest interpretative quality)
COMPLETE SERVICE
The service provides every translation including revision and post-editing
Revision means that no translation is entrusted solely to the technological means but is always the result of a final human elaboration
Post-editing consists in the layout of the translated text, which can follow two different directions: automatic maintenance of the original aesthetics; manual layout in a cleaner and tidier format (if not specified, the second option will be preferred)
EXTRA
*Pre-editing is an additional service that is only necessary for text with an image format that is difficult to read or convert
*Attorney certification service is not provided
*The transcription service can be combined with the translation service for discounts
**

Proposed Offer

**
Tariff/Rate
The rates in force are calculated on the number of words in the source text or, invariably, per page (1500 words)
SPECIALIST TRANSLATION
€0.04 per word; €60 per page
TRANSCRIPTION
€0.03 per word; €45 per page
REVISION ONLY
€0.02 per word; €30 per page
**
TRANSCRIPTION + TRANSLATION
€0.06 per word; €90 per page
(valid in case of same text; discount of €0.01 per word)
**
GENERALIST TRANSLATION
€0.03 per word; €45 per page
**
Variations
PRE-EDITING:
+€0.01 or +€0.02 per word
Completely avoidable by making material available in textual format,
the surcharge is applied to each word of the text when an automatic conversion is not enough and a manual revision is required
(in case of scans, prints, multiple unclear labels)
**
DISCOUNTS:
–€0.01 per word !!
Discounts applied to each word of the text
for regular customers and punctual payments
starting already from the third commission
**
Taxes to minimum!
Taxation in the flat-rate scheme:
no VAT tax (+0%),
only NSIA compensation (+4%) and
revenue stamp for commissions over €77.47 (+€2)
**
Delivery time
The timing varies depending on type of text and overlapping of commissions
It starts from less than 24 hours for short or standardized texts such as labels or packaging, up to more than a week for extended texts such as financial statements or documentaries
In any case, every detail will be communicated in the estimate/quote
**

Proposed Offer

Work method
The working method consists of a combination of computer-assisted translation programs (CAT tools), comparative research and linguistic-scientific skills
The work procedure, particularly in the technical translation, consists of 5 steps:
**
1) PRELIMINARY STUDY
A first reading of the text is necessary to understand its content and style, as well as to identify the most complex or particular nodes (idiomatic, semantic or cognitive ones)
The nodes are then searched through the browser in texts of similar nature, and on the basis of this comparative research, termbases (specific electronic glossaries) ans translation memories (specific translation models) are compiled (or updated), while the knowledge and dynamics of the subject are deepened through reading
**
2) PRE-EDITING
If necessary (unreadable image files) the source text is subjected to a pre-editing procedure, first passing through an automatic program that converts the images into a text file and then for a manual review
**
3) AUTOMATIC TRANSLATION
The text file is inserted into a CAT tool that acts as a translation platform where the document is broken down and displayed in strings or segments, for each of which a first editable raw translation is displayed (automatically generated by an online translation engine or by a neural network in the cloud), flanked by translation suggestions (from translation memories and termbases)
**
4) MANUAL TRANSLATION
The final translation is then carried out, manually editing each single segment by comparing the suggestions proposed with the linguistic-scientific knowledge in possession and updated with the preliminary research
**
5) POST-EDITING
The text is formatted or edited reflecting the original appearance or a neater one (according to the client’s choice), and then subjected to a final reading/revision before the delivery
**

Proposed Offer

**
Giovanni Scassola
Doctor of linguistic sciences, Italian mother tongue, scientific and linguistic education in Europe (Italy, United Kingdom, Portugal)
**
Certifications
Degree in Linguistic Sciences for Business (English, Spanish, Italian)
Certificate of Participation in a Master of Specialist Translation in Medicine and Pharmacology
Certificate of Participation in a Master of Specialist Translation in Economics and Finance
Scientific high school diploma
**
Social profiles
To learn more about the professional profile, visit the LinkedIn page
**
Mox Translata is available on various social networks and freelancing platforms, but for immediate service and discounts write directly to moxtranslata@outlook.com
**
