**
Reference Areas
The proposed offer consists in the translation (and associated services: proofreading and transcription) of texts belonging to a vast range of sectors, which can be divided into two categories:
Literary texts -> requiring a traditional translation (editorial and promotional material, websites, applications, blogs, multimedia scripts)
Technical-scientific texts -> which require a specialist translation, and which mainly cover two macro-areas (with respective examples):
LIFE SCIENCES:
Medicine, biology, pharmaceuticals, veterinary medicine, dietetics, biotechnology, physiotherapy, food industry, scientific research and science education in general
Clinical studies, protocols, synopses, informed consents, package leaflets, marketing authorisations, periodic safety update reports, labelling, packaging, documentaries, educational materials, specialist research articles, informational videos
ECONOMIC SCIENCES:
Financial texts and corporate analyzes (especially of companies operating in the medical-pharma-food sector)
Financial statements, management reports, press releases, marketing projects, corporate acts (merger, liquidation…), business communication, financial studies, promotional material, presentations, conferences
**
Working languages
Italian, English, Spanish, German, Portuguese and French (also in the less common variants, upon request) are the languages accepted for the source texts
TARGET
For specialist translations and proofreading, the target language is Italian
For traditional translations and proofreading, the target languages are Italian, English and Spanish
Transcripts are available for Italian, English, Spanish
**
Services
Transcript -> converting an audio, video, interview or documentary into written text; manual
Revision -> correction of a partially translated or already translated but unusable text (due to the presence of errors); manual
Translation -> manual translation with possible support of search and translation engines
Pre-editing -> necessary when the source text is not easily readable or editable (for example in case of irregular photocopies or text in image format)
Post-editing -> the final layout of the translated text following certain guidelines
Specialist translation -> differently from a classic translation, it requires a preliminary research and the use of CAT tools (assisted translation tools) to compare similar texts and different possible translations
**
Offerta proposta:
**
Current tariff
The rates in force are calculated on the number of words of the source text and per folder (1500 words):
TRANSLATION
0.025€ per word ; 37.50€ per folder
SPECIALIST TRANSLATION
0.0325€ per word ; 48.75€ per folder
REVISION/PROOFREADING
0.0175€ per word ; 26.25€ per folder
TRANSLATION ITA -> ENG/ESP
0.03€ per word; 45€ per folder
TRASCRIPT ENG/ESP
0.0275€ per word ; 41.25€ per folder
TRANSCRIPT ITA
0.0225€ per word ; 33.75€ per folder
PRE-EDITING
+0.0075€ per word ; +11.25€ per folder
COMPLEX POST-EDITING
+0.005€ per word ; +7.50€ per folder
**
Minimal taxes!
Flat rate taxation:
No VAT tax (+0%)
Only NSIA compensation (+4%)
* 2€ revenue stamp for orders over 77.47€
**
Delivery time
The timing varies depending on the type of text and the overlapping of commissions (it involves dividing 8 hours a day between different projects)
It starts from less than 24 hours for short or standardized texts such as labels or packaging and reaches more than a week for extended texts such as balance sheets or documentaries
The output of an hour of work ranges from 300 to 600 words (depending on the type of service), for a daily production of between 2400 and 4800 words
In any case, every detail will be communicated when the quotation is made
**
Offerta proposta:
**
Working method
The working method exploits the combination of linguistic-scientific skills, assisted translation programs (CAT tools) and comparative research
The work procedure followed, with particular reference to specialized translation, follows five steps:
**
1) PRELIMINARY STUDY
An initial analysis of the text is necessary to grasp its content and style, as well as to identify the most complex idiomatic and semantic nodes
This is followed by a search through which, if necessary, in-depth knowledge of the case is acquired, similar texts are compared, termbases (electronic glossaries) are compiled and translation memories (translation models) are updated
**
2) PRE-EDITING
If necessary (unreadable image files) the source text is subjected to a pre-editing procedure: first passing through an automatic program that converts the images into text files, then through a manual revision
**
3) AUTOMATIC TRANSLATION
The text file is inserted into a CAT tool that acts as a translation platform, where the text is decomposed and displayed in strings
Each segment is associated with a first raw translation (generated by a translation engine) and suggestions are added (coming from translation memories and previously updated termbases)
**
4) MANUAL TRANSLATION
At this point we proceed with the definitive translation: by comparing the linguistic-scientific knowledge possessed with what was obtained from the preliminary research, each single segment of the entire text is edited manually
After a final reading/revision the text is finally delivered to the client
**
5) POST-EDITING
Within a month of delivery it is possible to request any simple retouching of the text and layout, at no additional cost
Furthermore, upon request, the text can receive a particular formatting: following a specific layout or perfectly reflecting the original (same fonts, captions, images, dimensions, positions…)
**
Offerta proposta:
**
Giovanni Scassola
Doctor of languages, native Italian speaker, scientific and linguistic training in Europe (Italy, United Kingdom, Portugal)
**
CERTIFICATIONS:
Scientific high-school diploma
Degree in Linguistic Sciences for Business (Italian, English, Spanish)
Certificate of Participation in a Master’s Degree in Specialized Translation in Medicine and Pharmacology
Certificate of Participation in a Master’s Degree in Specialized Translation in Economics and Finance
**
To learn more about the professional profile, visit the LinkedIn page
**
CONTACTS:
Mox Translata is available on various social networks and freelancing platforms
For immediate service refer to this page and write directly to moxtranslata@outlook.com
**