**
Referenzbereiche
Das vorgeschlagene Angebot besteht aus der Übersetzung (und damit verbundenen Dienstleistungen: Korrekturlesen und Transkription) von Texten aus einer Vielzahl von Bereichen, die in zwei Kategorien unterteilt werden können:
Literarische Texte -> die eine traditionelle Übersetzung erfordern (Editorials, Werbematerialien, Websites, Anwendungen, Blogs, Skripte für Multimedia-Inhalte)
Technisch-naturwissenschaftliche Texte -> die Fachübersetzungen erfordern und hauptsächlich zwei Makrobereiche abdecken (mit entsprechenden Beispielen):
BIOWISSENSCHAFTEN:
Medizin, Biologie, Pharmazie, Veterinärmedizin, Diätetik, Biotechnologie, Physiotherapie, Lebensmittelindustrie, wissenschaftliche Forschung und naturwissenschaftliche Bildung im Allgemeinen
Klinische Studien, Protokolle, Synopsen, Einverständniserklärungen, Packungsbeilagen, Genehmigungen für das Inverkehrbringen, regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte, Etikettierung, Verpackung, Dokumentationen, Lehrmaterialien, Fachforschungsartikel, Informationsvideos
WIRTSCHAFTSWISSENSCHAFTEN:
Finanztexte und Unternehmensanalysen (insbesondere von Unternehmen der Medizin-Pharma-Lebensmittelbranche)
Jahresabschlüsse, Lageberichte, Pressemitteilungen, Marketingprojekte, Unternehmensdokumente (Fusion, Liquidation…), Unternehmenskommunikation, Unternehmensstudien, Werbematerial, Präsentationen, Konferenzen
**
Arbeitssprachen
Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch, Portugiesisch und Französisch (auf Anfrage auch in den weniger verbreiteten Varianten) sind die für die Ausgangstexte akzeptierten Sprachen
ZIEL
Bei Fachübersetzungen und Revisionen ist die Zielsprache Italienisch
Bei traditionellen Übersetzungen und Revisionen sind die Zielsprachen Italienisch, Englisch und Spanisch
Transkripte sind für Italienisch, Englisch und Spanisch verfügbar
**
Dienstleistungen
Transkription -> Umwandlung eines Audio-, Video-, Interview- oder Dokumentarfilms in geschriebenen Text; Handbuch
Revision/Korrekturlesen -> Korrektur eines teilweise übersetzten oder bereits übersetzten, aber (aufgrund von Fehlern) nicht verwendbaren Textes; Handbuch
Übersetzung -> manuelle Übersetzung mit möglicher Unterstützung von Such- und Übersetzungsmaschinen
Vorbearbeitung -> erforderlich, wenn der Ausgangstext nicht gut lesbar oder bearbeitbar ist (z. B. bei unregelmäßigen Fotokopien oder Texten im Bildformat)
Postbearbeitung -> das endgültige Layout des übersetzten Textes nach bestimmten Richtlinien
Fachübersetzung -> erfordert im Vergleich zu einer klassischen Übersetzung eine Vorrecherche und den Einsatz von CAT-Tools (Assisted Translation Tools), um ähnliche Texte und unterschiedliche mögliche Übersetzungen zu vergleichen
**
Offerta proposta:
**
Aktuelle Tarife
Die geltenden Sätze werden nach der Anzahl der Wörter des Ausgangstextes und pro Ordner (1500 Wörter) berechnet:
ÜBERSETZUNG
0,025 € pro Wort; 37,50 € pro Ordner
FACHÜBERSETZUNG
0,0325€ pro Wort ; 48,75€ pro Ordner
REVISION
0,0175€ pro Wort ; 26,25€ pro Ordner
ÜBERSETZUNG ITA -> ENG/ESP
0,03€ pro Wort; 45€ pro Ordner
TRANSKRIPTION ENG/ESP
0,0275€ pro Wort ; 41,25€ pro Ordner
TRANSKRIPTION ITA
0,0225€ pro Wort ; 33,75€ pro Ordner
VORBEARBEITUNG
+0,0075€ pro Wort ; +11,25€ pro Ordner
KOMPLEXE NACHBEARBEITUNG
+0,005€ pro Wort ; +7,50€ pro Ordner
**
Steuern auf ein Minimum!
Pauschalbesteuerung:
Keine Mehrwertsteuer (+0%)
Nur INPS-Erstattung (+4%)
* €2 Gebührenmarke für Provisionen über €77,47
**
Lieferzeit
Das Timing variiert je nach Art des Textes und der Überschneidung von Aufträgen (es beinhaltet die Aufteilung von 8 Stunden pro Tag auf verschiedene Projekte)
Sie beginnt bei kurzen oder standardisierten Texten wie Etiketten oder Verpackungen bei weniger als 24 Stunden und reicht bei längeren Texten wie Bilanzen oder Dokumentationen über eine Woche
Die Leistung einer Arbeitsstunde liegt zwischen 300 und 600 Wörtern (je nach Art der Dienstleistung), bei einer Tagesproduktion zwischen 2400 und 4800 Wörtern
In jedem Fall werden alle Details mitgeteilt, wenn das Angebot erstellt wird
**
Offerta proposta:
**
Arbeitsweise
Die Arbeitsweise nutzt die Kombination aus sprachwissenschaftlichen Kompetenzen, assistierten Übersetzungsprogrammen (CAT-Tools) und vergleichender Forschung
Der Arbeitsablauf, insbesondere in Bezug auf die Fachübersetzung, folgt fünf Schritten:
**
1) VORBEREITENDE STUDIE
Eine anfängliche Analyse des Textes ist notwendig, um seinen Inhalt und Stil zu erfassen sowie die komplexesten idiomatischen und semantischen Knoten zu identifizieren
Daran schließt sich eine Recherche an, bei der ggf. vertiefte Fallkenntnisse erworben, ähnliche Texte verglichen, Termbanken (elektronische Glossare) angelegt und Translation Memorys (Übersetzungsmodelle) aktualisiert werden
**
2) VORBEARBEITUNG
Nur bei Bedarf (nicht lesbare Bilddateien), wird der Ausgangstext einem Voreditierungsverfahren unterzogen: zunächst Durchlauf durch ein automatisches Programm, das die Bilder in Textdateien umwandelt, dann durch eine manuelle Überarbeitung
**
3) AUTOMATISCHE ÜBERSETZUNG
Die Textdatei wird in ein CAT-Tool eingefügt, das als Übersetzungsplattform fungiert, wo der Text zerlegt und in Zeichenfolgen angezeigt wird
Jedes Segment ist mit einer ersten Rohübersetzung (von einer Übersetzungsmaschine generiert) verknüpft und es werden Vorschläge hinzugefügt (aus Translation Memories und zuvor aktualisierten Terminologiedatenbanken).
**
4) MANUELLE ÜBERSETZUNG
An dieser Stelle geht es an die endgültige Übersetzung: Durch den Abgleich der vorhandenen sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse mit den Erkenntnissen aus der Vorrecherche wird jedes einzelne Segment des Gesamttextes manuell bearbeitet
Nach einer abschließenden Lesung/Überarbeitung wird der Text endgültig an den Auftraggeber geliefert
**
5) NACHBEARBEITUNG
Innerhalb eines Monats nach Lieferung ist eine einfache Nachbesserung von Text und Layout ohne zusätzliche Kosten möglich
Darüber hinaus kann der Text auf Wunsch eine besondere Formatierung erhalten: nach einem bestimmten Layout oder in perfekter Wiedergabe des Originals (gleiche Schriftarten, Bildunterschriften, Bilder, Abmessungen, Positionen…)
**
Offerta proposta:
**
Giovanni Scassola
Promotion in Linguistik, italienische Muttersprache, wissenschaftliche und sprachliche Ausbildung in Europa (Italien, Großbritannien, Portugal)
**
ZERTIFIZIERUNGEN:
Wissenschaftliches Abitur
Abschluss in Sprachwissenschaften für die Wirtschaft (Italienisch, Englisch, Spanisch)
Teilnahmebescheinigung an einem Masterstudiengang Fachübersetzen in Medizin und Pharmakologie
Teilnahmebescheinigung an einem Masterstudiengang Fachübersetzen in Wirtschaft und Finanzen
**
Um mehr über das Berufsprofil zu erfahren, besuchen Sie die LinkedIn-Seite
**
KONTAKTE:
Mox Translata ist auf verschiedenen sozialen Netzwerken und Freelancer-Plattformen verfügbar
Für sofortigen Service besuchen Sie diese Seite und schreiben Sie direkt an moxtranslata@outlook.com
**